白癜风的治疗药物 http://baidianfeng.39.net/a_zzzl/150831/4688851.html
?
《复仇者联盟》里各种没睡醒的字幕翻译已经让人醉了。但实际上,在日本也有一位资深电影翻译大师户田奈津子,翻译风格天马行空极其任性,却长期占据各类欧美大片的翻译宝座,被称为“字幕女王”。
1.《指环王》Youarenotyourself.“别说谎。”博罗米尔拿到魔戒后,因为强大魔力迷失自我,伙伴劝他:“你迷失了自己。”结果被女王大人翻译成了“别说谎”,满满的基友情瞬间破灭,招来了大批影迷的抗议,片方只好在DVD版中进行了修改。
.美版《午夜凶铃》Abortionin.“66次流产”电影里本来的意思是年的流产,结果女王直接把年份改成了次数,孕妇最后可能是累死的。最扯的是,《午夜凶铃》原本就是日本的电影。在美国翻拍,重新翻译回来错成这样,在日本国内也是丢人丢出名了。
3.《星球大战》“Alocal”“一个洛卡鲁星人”Local的意思本来是原住民,结果女王按着强大的日式英语发音直接音译,生生给他们星球取了个名儿。
4.《歌剧魅影》passionplay“热情的游戏”PassionPlay实际上是专有名词,专指以耶稣受难为题材的话剧和歌剧。女王估计既没看剧情又不懂词义就随随便便翻译了。
5.《加勒比海盗》badegg“腐烂的蛋”这个词只要学过一点儿英语的人都知道是指坏人、废物之类的,稍微直译一点就是“坏蛋”。但是女王比直更直,翻译成了腐烂的蛋。怀疑她的英语都还没到Fine,thankyou.的级别。
6.她除了从语法和常识上糟蹋各种大片以外,还喜欢自创奇妙的语言风格,把欧美硬汉的语调硬生生转成日本软妹。你们脑补一下:以上内容来自微在点击左下角的“阅读原文”,一秒钟
转载请注明地址:http://www.meirixinbaoa.com/mrxbnr/21664.html